Блог

07 сентября 2017
Знакомимся с устойчивыми выражениями английского языка


В английском языке, как, впрочем, и в русском, существует множество устойчивых выражений (идиом), которые часто имеют переносный смысл. Поэтому перевести их дословно не всегда получается правильно, а иногда и вовсе выходит бессмысленный набор слов. Изучение английского языка предполагает не только расширение словарного запаса и обучение грамматики, но также и знакомство с культурой и менталитетом.

Так, только носители языка и его продвинутые пользователи знают, что фраза «To let the cat out of the bag» переводится не как «Позволить кошке выбраться из сумки», а просто и емко – «Проговориться». Согласитесь, логика присутствует, но догадаться самому трудно. Именно поэтому изучение устойчивых выражений порой увлекает с головой. Для новичков и даже тех, кто соответствует среднему уровню владения английским языков, использование и понимание идиом дается с большим трудом, потому что они не всегда понимают, с чем столкнулись и что с этим делать.

Чем больше устойчивых выражений вы выучите, тем вы станете ближе к иностранному менталитету. Приведем, для начала несколько примеров простых в понимании идиом:

How are you doing? – все знают, что эта фраза переводится не «как ты делаешь?», а «Как поживаешь?»;
Whats up? – не «что вверх?», а «как дела?»;
Take it easy – не «бери это легко», а «бывай/успокойся».

Следующие фразы имеют схожие аналогии в нашем языке:

I cant believe my ears – так и переводится «я не верю своим ушам» (уши не могут нас обманывать, но мы используем это выражение, чтобы выразить свою недоумение по поводу услышанного);
A carrot and stick – «морковь и палка» имеет в русском аналог «кнут и пряник» (метод поощрения и наказания;
A little bird told me – «маленькая птичка рассказала мне» имеет тот же смысл, что и привычная нам «сорока на хвосте принесла»;
Like two peas in a pod – переводится как «подобно двум горошинам в стручке» и вы явно знаете, какое у нас есть к нему аналог («как две капли воды»).

Как видите, это не бессмысленный набор слов, собранных во фразы с подменным смыслом, а логично выстроенные выражения, которые присутствуют и в нашем языке, но имеют иногда иное происхождение. Это еще раз доказывает, что обучение не ограничивается словарем и грамматикой. Вот к таким интересным моментам приводит изучение английского языка.

В следующий раз мы познакомим вас с более сложными, но не менее интересными идиомами. Присоединяйтесь к нам – курсы английского языка на EnglishWithIrina обещают регулярно радовать вас полезными статьями.

Новые комментарии
Dog
Владимир Старостин
Спасибо за интересную статью! Правда, мне с моим уровнем английского, далеко до просмот...
Dog
Владимир Старостин
Спасибо за понятное разъяснение. Всегда путался в этих уровнях, теперь все стало ясно!
Dog
Гульбахыт Сейтжан